这首诗似在指责一个女子争取婚姻自主的叛逆行为,反映了当时婚姻不能自主的情况和这个女子的反抗精神。
dì dōnɡ zài dōnɡ [1] , mò zhī ɡǎn zhǐ [2] 。
蝃 蝀 在 东 [1] , 莫 之 敢 指 [2] 。
nǘ zǐ yǒu xínɡ [3] , yuǎn fù mǔ xiōnɡ di 。
女 子 有 行 [3] , 远 父 母 兄 弟 。
cháo jī yú xī [4] , chónɡ cháo qí yǔ [5] 。
朝 隮 于 西 [4] , 崇 朝 其 雨 [5] 。
nǘ zǐ yǒu xínɡ , yuǎn fù mǔ xiōnɡ di 。
女 子 有 行 , 远 父 母 兄 弟 。
nǎi rú zhī rén yě , huái hūn yīn yě [6] 。
乃 如 之 人 也 , 怀 昏 姻 也 [6] 。
dà wú xìn yě [7] , bù zhī mìnɡ yě [8] 。
大 无 信 也 [7] , 不 知 命 也 [8] 。
注释
[1]蝃蝀(dì dōng):虹。
[2]莫:没有谁。此一句为迷信传说,用手指虹则手指烂。
[3]有行:出嫁。
[4]隮(jì):虹。
[5]崇朝:终朝,一上午。也指整天。
[6]怀:“怀春”之怀,动春心。昏:同“婚”。
[7]信:贞洁信义。
[8]命:天命,正理。
译文
一条彩虹出东方,没有谁敢指着它。一个女子要出嫁,远离父母和兄弟。
朝虹出现在西方,大雨下了好半天。一个女子要出嫁,远离父母和兄弟。
她竟这样一个人,整天想着嫁新郎。不顾贞洁和信义,父母之命也不听!