这是一首反抗父母之命、争取婚姻自主的爱情诗。在诗中,姑娘婚姻不得自由,遂向母亲倾诉她坚贞的爱情。
fàn bǐ bǎi zhōu [1] , zài bǐ zhōnɡ hé [2] 。
汎 彼 柏 舟 [1] , 在 彼 中 河 [2] 。
dàn bǐ liǎnɡ máo [3] , shí wéi wǒ yí [4] ; zhī sǐ shǐ mí tā [5] 。
髧 彼 两 髦 [3] , 实 维 我 仪 [4] ; 之 死 矢 靡 它 [5] 。
mǔ yě tiān zhǐ , bú liànɡ rén zhǐ !
母 也 天 只 , 不 谅 人 只 !
fàn bǐ bǎi zhōu , zài bǐ hé cè 。
汎 彼 柏 舟 , 在 彼 河 侧 。
dàn bǐ liǎnɡ máo , shí wéi wǒ tè [6] ; zhī sǐ shǐ mí tè [7] 。
髧 彼 两 髦 , 实 维 我 特 [6] ; 之 死 矢 靡 慝 [7] 。
mǔ yě tiān zhǐ , bú liànɡ rén zhǐ !
母 也 天 只 , 不 谅 人 只 !
注释
[1]汎:漂浮。
[2]中河:即河中。
[3]髧(dàn):头发下垂之状。髦:古代未冠之前披着头发,长齐眉毛,分向两边梳着,叫做髦。
[4]仪:“偶”的假借;配偶。
[5]之:至。矢:借为“誓”。
[6]特:匹,配偶。
[7]慝(tè):是“忒”的借字,更改。靡慝,无所改变。
译文
飘来一条柏木船,一飘飘到河中央。垂发齐眉少年郎,那人才是我对象;
誓死不把心来变。我的娘呀我的天,为何对我不体谅!
飘来一条柏木船,一飘飘到河边上。垂发齐眉少年郎,我愿与他配成双;
誓死不把手来放。我的娘呀我的天,为何对我不体谅!