这是一首弃妇的怨词。丈夫娶了新妻,抛弃了她,她用长江有支流来做比喻,让自己尽量原谅丈夫,期待他有一天能回心转意。
jiānɡ yǒu sì , zhī zǐ ɡuī , bù wǒ yǐ 。
江 有 汜 [1] , 之 子 归 , 不 我 以 [2] 。
bù wǒ yǐ , qí hòu yě huǐ 。
不 我 以 , 其 后 也 悔 。
jiānɡ yǒu zhǔ , zhī zǐ ɡuī , bù wǒ yǔ 。
江 有 渚 , 之 子 归 , 不 我 与 。
bù wǒ yǔ , qí hòu yě chù 。
不 我 与 , 其 后 也 处 。
jiānɡ yǒu duò , zhī zǐ ɡuī , bù wǒ ɡuò 。
江 有 沱 , 之 子 归 , 不 我 过 。
bù wǒ ɡuò , qí xiào yě ɡē
不 我 过 , 其 啸 也 歌。
注释
[1]汜(sì):江河的支流。
[2]以:用,需要。
译文
江水长长有支流,那人又娶妻,娶了新人不要我。现在不要我,你的懊悔在后头。
江水长长有沙洲,那人又娶妻,娶了新人不陪我。现在不要我,但愿归期在后头。
江水长长有沱流,那人又娶妻,娶了新人把我丢。此时不见我,唱着哭着消忧愁。