这是一首在《诗经》的民歌中为数不多的、大胆揭露统治阶级生活淫乱的诗。
qiánɡ yǒu cí [1] , bù kě sào yě [2] 。
墙 有 茨 [1] , 不 可 埽 也 [2] 。
zhōnɡ ɡòu zhī yán [3] , bù kě dào yě [4] !
中 冓 之 言 [3] , 不 可 道 也 [4] !
suǒ kě dào yě [5] , yán zhī chǒu yě !
所 可 道 也 [5] , 言 之 丑 也 !
qiánɡ yǒu cí , bù kě xiānɡ yě [6] 。
墙 有 茨 , 不 可 襄 也 [6] 。
zhōnɡ ɡòu zhī yán , bù kě xiánɡ yě [7] !
中 冓 之 言 , 不 可 详 也 [7] !
suǒ kě xiánɡ yě , yán zhī chánɡ yě !
所 可 详 也 , 言 之 长 也 !
qiánɡ yǒu cí , bù kě shù yě [8] 。
墙 有 茨 , 不 可 束 也 [8] 。
zhōnɡ ɡòu zhī yán , bù kě dú yě [9] !
中 冓 之 言 , 不 可 读 也 [9] !
suǒ kě dú yě , yán zhī rǔ yě !
所 可 读 也 , 言 之 辱 也 !
注释
[1]茨(cí):蒺藜。
[2]埽(sǎo):同“扫”。
[3]中冓(gòu):宫中淫乱之事。
[4]道:说。
[5]所:若,如果。
[6]襄:通“攘”,除去。
[7]详:细说。
[8]束:成捆地除掉。
[9]读:宣扬。
译文
墙上长蒺藜,不可扫掉呀。宫中秘密话,不可相传呀!
如果传出来,污秽不可听!
墙上长蒺藜,不可除光呀。宫中秘密话,不可细说呀!
如果说出来,丑事太多了!
墙上长蒺藜,不可捆住呀。宫中秘密话,不可宣扬呀!
如果说出来,真难为情啊!