这是一首表现卫宣公之女许穆夫人怀念亲人、思慕祖国的诗歌。
bì [1] bǐ quán shuǐ , yì liú yú qí 。
毖 [1] 彼 泉 水 , 亦 流 于 淇 。
yǒu huái yú wèi , mǐ rì bù sī 。
有 怀 于 卫 , 靡 日 不 思 。
luán bǐ zhū jī [2] , liáo yǔ zhī móu 。
娈 彼 诸 姬 [2] , 聊 与 之 谋 。
chū sù yú jǐ , yǐn jiàn yú mí 。
出 宿 于 泲 , 饮 饯 于 祢 。
nǘ zǐ yǒu xínɡ , yuǎn fù mǔ xiōnɡ di 。
女 子 有 行 , 远 父 母 兄 弟 。
wèn wǒ zhū ɡū , suí jí bó zǐ 。
问 我 诸 姑 , 遂 及 伯 姊 。
chū sù yú ɡān , yǐn jiàn yú yán 。
出 宿 于 干 , 饮 饯 于 言 。
zǎi zhī zǎi xiá [3] , hái chē yán mài 。
载 脂 载 舝 [3] , 还 车 言 迈 。
chuán zhēn yú wèi [4] , bù xiá yǒu hài ?
遄 臻 于 卫 [4] , 不 瑕 有 害 ?
wǒ sī féi quán , zī zhī yǒnɡ tàn 。
我 思 肥 泉 , 兹 之 永 叹 。
sī xū yǔ cáo , wǒ xīn yōu yōu 。
思 须 与 漕 , 我 心 悠 悠 。
jià yán chū yóu , yǐ xiě wǒ yōu 。
驾 言 出 游 , 以 写 我 忧 。
注释
[1]毖(bì):古同“泌”,泉水涌出貌。
[2]娈(luán):美好。姬:古代对女子的美称。
[3]舝(xiá):车轴两头的金属键。
[4]遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。
译文
清清泉水泛绿波,流入滔滔淇水中。梦里几回回卫国,没有一天不惦记。
同来姊妹多美好,且和她们共商议。想起当初宿泲地,喝酒饯行却在祢。
女子出嫁去远方,远离父母和兄弟。回家问候我诸姑,还有大姊别忘记。
出嫁赴卫宿干地,饮酒饯别在言城。涂上轴油盖好盖,调转车头走得快。
只想飞快返卫国,回去看看有何害?我一想到那肥泉,为此长叹不能休。
又想须城与漕邑,更增添悠悠思念。驾着车儿出城去,借此排遣胸中忧。