这首诗歌讲述了一个女子在卫国宫廷的一场万舞表演中,对领队的舞师产生爱慕之心的故事。
jiǎn xī jiǎn xī [1] , fānɡ jiānɡ wàn wǔ [2] 。
简 兮 简 兮 [1] , 方 将 万 舞 [2] 。
rì zhī fānɡ zhōnɡ , zài qián shànɡ chù 。
日 之 方 中 , 在 前 上 处 。
shuò rén yǔ yǔ [3] , ɡōnɡ tínɡ wàn wǔ 。
硕 人 俣 俣 [3] , 公 庭 万 舞 。
yǒu lì rú hǔ , zhí pèi rú zǔ [4] 。
有 力 如 虎 , 执 辔 如 组 [4] 。
zuó shǒu zhí yuè [5] , yòu shǒu bǐnɡ zhái [6] 。
左 手 执 籥 [5] , 右 手 秉 翟 [6] 。
hè rú wò zhě [7] , ɡōnɡ yán xī jué 。
赫 如 渥 赭 [7] , 公 言 锡 爵 。
shān yǒu zhēn , xí yǒu línɡ 。
山 有 榛 , 隰 有 苓 。
yún shuí zhī sī ? xī fānɡ měi rén 。
云 谁 之 思 ? 西 方 美 人 。
bǐ měi rén xī , xī fānɡ zhī rén xī !
彼 美 人 兮 , 西 方 之 人 兮 !
注释
[1]简:通“僴”,威武的姿态。一说鼓声。
[2]方将:将要。万舞:舞名,古代用之于朝廷、宗庙或祭山川的仪式上的舞蹈,由武舞和文舞两类组成。
[3]硕:大。俣俣(yǔ):身体魁梧健美。
[4]组:用丝织成的宽带子。
[5]籥(yuè):古时吹奏乐器,似笛。
[6]翟:古代乐舞所持雉羽。
[7]赫:红色。渥:沾润。
赭(zhě):红土。
译文
鼓声咚咚响不停,万舞演出要开场。太阳高高当头照,舞师领队站前行。
身体壮美又魁梧,公堂前面舞起来。扮成力士凶如虎,手把缰绳赛丝组。
左手拿籥跳文舞,右手挥起野雉羽。脸色红润如赭土,公爷教赏酒满杯。
高高榛栗傍山崖,低湿之地长苦苓。朝思暮想人是谁?是那健美西方人。
那个贤良美男子,就是西方周邑人!