这是一首单相思的情诗。一个樵夫热恋着一位美丽的姑娘,却追求不到她。砍柴的时候,他心有所想,触景生情,遂唱出这支绝妙的歌。
nán yǒu qiáo mù , bù kě xiū sī 。
南 有 乔 木 [1] , 不 可 休 思 [2] 。
hàn yǒu yóu nǚ , bù kě qiú sī 。
汉 有 游 女 [3] , 不 可 求 思 。
hàn zhī ɡuǎnɡ yǐ , bù kě yǒnɡ sī 。
汉 之 广 矣 , 不 可 泳 思 。
jiānɡ zhī yǒnɡ yǐ , bù kě fānɡ sī 。
江 之 永 矣 [4] , 不 可 方 思 [5] 。
qiào qiào cuò xīn , yán yì qí chǔ 。
翘 翘 错 薪 [6] , 言 刈 其 楚 [7] 。
zhī zǐ yú ɡuī , yán mò qí mǎ 。
之 子 于 归 [8] , 言 秣 其 马 [9] 。
hàn zhī ɡuǎnɡ yǐ , bù kě yǒnɡ sī 。
汉 之 广 矣 , 不 可 泳 思 。
jiānɡ zhī yǒnɡ yǐ , bù kě fānɡ sī 。
江 之 永 矣 , 不 可 方 思 。
qiào qiào cuò xīn , yán yì qí lóu 。
翘 翘 错 薪 , 言 刈 其 蒌 [10] 。
zhī zǐ yú ɡuī , yán mò qí jū 。
之 子 于 归 , 言 秣 其 驹 。
hàn zhī ɡuǎnɡ yǐ , bù kě yǒnɡ sī 。
汉 之 广 矣 , 不 可 泳 思 。
jiānɡ zhī yǒnɡ yǐ , bù kě fānɡ sī 。
江 之 永 矣 , 不 可 方 思 。
注释
[1]乔木:高大的树木。
[2]思:语助词。
[3]汉:汉水。
[4]江:长江。
[5]方:古称筏子为方,此指坐木筏渡江。
[6]翘翘:高出的样子。错薪:长得杂乱的柴草。
[7]刈:割。楚:丛生灌木,即牡荆。
[8]于归:古代女子出嫁叫于归。
[9]秣(mò):喂牲口。
[10]蒌(lóu):白蒿草。
译文
南方有棵高高树,树下休息难做到。汉江女郎水上游,想去追求不可能。
好比汉水宽又宽,游过难似上青天。江水悠悠长又长,划着筏子难来往。
高高杂草做柴好,打柴要砍荆树条。有朝那人来嫁我,先把她马儿喂喂饱。
好比汉水宽又宽,游过难似上青天。江水悠悠长又长,划着筏子难来往。
高高杂草做柴好,打柴要把蒿草打。有朝那人来嫁我,先把她驹儿喂喂饱。
好比汉水宽又宽,游过难似上青天。江水悠悠长又长,划着筏子难来往。