这是一首黎国流亡者向卫国乞求救援的歌。黎侯失国,其臣民居卫,倍受游离之苦,久而不见救。
máo qiū zhī ɡě xī [1] , hé dàn zhī jié xī [2] 。
旄 丘 之 葛 兮 [1] , 何 诞 之 节 兮 [2] 。
shū xī bó xī , hé duō rì yě 。
叔 兮 伯 兮 , 何 多 日 也 。
hé qí chù yě ? bì yǒu yǔ yě !
何 其 处 也 ? 必 有 与 也 !
hé qí jiǔ yě ? bì yǒu yǐ yě !
何 其 久 也 ? 必 有 以 也 !
hú qiú ménɡ rónɡ [3] , fěi chē bù dōnɡ 。
狐 裘 蒙 戎 [3] , 匪 车 不 东 。
shū xī bó xī , mí suǒ yǔ tónɡ [4] 。
叔 兮 伯 兮 , 靡 所 与 同 [4] 。
suǒ xī wěi xī [5] , liú lí zhī zǐ [6] 。
琐 兮 尾 兮 [5] , 流 离 之 子 [6] 。
shū xī bó xī , yòu rú chōnɡ ěr [7] 。
叔 兮 伯 兮 , 褎 如 充 耳 [7] 。
注释
[1]旄(máo)丘:前高后低土山。
[2]诞(dàn):延,长。
[3]蒙戎:篷松,乱貌。
[4]靡:无。同:同情。
[5]琐:细小。尾:卑微。
[6]流离:转徙离散。
[7]褎(yòu):多笑貌。充耳:塞耳。
译文
小丘上有葛藤攀援,枝节怎么那样长?叔啊,伯啊,为什么好久不帮忙?
为什么安然在家中?一定是在等待同伴。为啥拖延这么久?其中一定有缘故。
身穿狐裘毛蓬松,他们的车子不向东。叔啊,伯啊,心情不和我们同。
我们卑微又渺小,四处漂流真可怜。叔啊,伯啊,你们塞住耳朵听不见!