清代以前学者都以为这首诗是赞美在位者的。而今,有些学者认为这首诗是在讽刺当时的统治者吸食人民血汗的奢侈生活。
ɡāo yánɡ zhī pí , sù sī wǔ tuó 。
羔 羊 之 皮 , 素 丝 五 紽 [1] 。
tuì shí zì ɡōnɡ , wēi yí wēi yí 。
退 食 自 公 , 委 蛇 委 蛇 [2] 。
ɡāo yánɡ zhī ɡé , sù sī wǔ yù 。
羔 羊 之 革 , 素 丝 五 緎 [3] 。
wēi yí wēi yí , zì ɡōnɡ tuì shí 。
委 蛇 委 蛇 , 自 公 退 食 。
ɡāo yánɡ zhī fénɡ, sù sī wǔ zǒnɡ 。
羔 羊 之 缝 [4] , 素 丝 五 縂 [5] 。
wēi yí wēi yí , tuì shí zì ɡōnɡ 。
委 蛇 委 蛇 , 退 食 自 公 。
注释
[1]五:交叉。紽:缝。
[2]委蛇(yí):逶迤,悠闲得意、慢慢行走的样子。
[3]緎(yù):缝。
[4]缝:指皮革。
[5]縂:同“总”,缝合。也有说古丝八十根叫“总”。
译文
穿了一身羔皮袍,白丝横的直的缝起它。退出公府吃饭去,悠闲走呀悠闲走。
穿了一身羔皮袍,白丝横的直的连起它。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
穿了一身羔皮袍,白丝横的直的缀起它。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。